Мультиязычные инструкции: что перевести в первую очередь

Мультиязычные инструкции: что перевести в первую очередь

Аренда квартир посуточно — бизнес, который не знает границ. И если ещё совсем недавно вы сдавали квартиру только своим соотечественникам, то сегодня у вас есть все шансы встретить на пороге гостей из Италии, Китая, Бразилии или Эфиопии. Они хотят комфорта, уюта и, самое главное, чтобы всё было понятно. Вот тут на сцену и выходят мультиязычные инструкции — незаметные герои, которые спасают ваш бизнес от недопониманий, казусов с бытовой техникой и внезапных звонков с вопросами вроде: «А куда тут вставляется эта розетка?».

Почему инструкции на разных языках — не блажь, а необходимость

Представьте: вы приехали в чужую страну, устали после долгого перелёта, а тут — раз! — и вы не можете включить стиральную машину или найти пароль от Wi-Fi. Хочется плакать и звонить маме. А если ваш гость не говорит по-русски, то плакать, возможно, придётся уже вам — потому что он начнёт писать вам в три часа ночи или, ещё хуже, оставит злой отзыв. А отзывы, как известно, портят не только настроение, но и рейтинг.

Вот почему мультиязычные инструкции — это не просто красивая опция, а, можно сказать, страховка. Они экономят ваше время, нервы и даже деньги. А ещё показывают гостям, что вы — человек современный, заботливый и вообще молодец.

Что переводить в первую очередь: не распыляемся, а действуем по уму

Ладно, решили делать инструкции на разных языках. Но с чего начать? Перевести абсолютно всё сразу — это, конечно, амбициозно, но не всегда реально. Поэтому нужно определить приоритеты. Вот на что стоит обратить внимание в первую очередь:

Пароль от Wi-Fi: хлеб и интернет

Да, именно так. Потому что современный путешественник может не уметь пользоваться газовой плитой, но пароль от Wi-Fi спросит первым делом. Ваша задача — сделать так, чтобы он его нашёл сразу, без квестов. Причём на его родном языке. Если ваш гость — немец, напишите по-немецки. Если француз — по-французски. И пусть это будет не просто «Wi-Fi: 12345678», а что-то вроде: «Пароль для интернета — вот он, пользуйтесь на здоровье!». Поверьте, за это вас будут любить.

Как пользоваться техникой: не даём гостям устраивать шоу

Стиральная машина, кофеварка, кондиционер, телевизор, духовка. Всё, что может издавать странные звуки, мигать лампочками и вызывать вопросы, должно быть снабжено инструкцией. Причём краткой и понятной. Не надо копировать мануал на двадцать страниц. Лучше напишите: «Чтобы включить стиральную машину, нажмите большую зелёную кнопку, выберите программу и нажмите старт». И переведите это хотя бы на английский, а лучше ещё на два-три языка. Иначе рискуете получить сюрприз в виде запертого барабана с вещами или попытки заварить кофе в чайнике.

Вход и выход: чтобы гости не заблудились

Иногда дверь в вашу квартиру — это настоящий квест. Коды, домофоны, хитрые замки, двери, которые закрываются сами. Всё это может стать проблемой для иностранца. Поэтому инструкции по входу и выходу должны быть переведены в первую очередь. Не забудьте указать, как пользоваться ключами, кодовыми замками и где оставить ключи при выезде. И да, обязательно добавьте пару слов о том, что делать, если дверь захлопнулась.

Правила дома: чтобы потом не было сюрпризов

Тут всё просто: если не хотите, чтобы вам курили в квартире, устраивали вечеринки или выносили мебель на балкон, напишите об этом ясно и на всех нужных языках. Лаконично, без угроз, но понятно. Например: «Пожалуйста, не курите в квартире. Если хотите — балкон к вашим услугам». И не забудьте про просьбу не шуметь после десяти. Ведь законы гостеприимства у всех разные.

Какие языки выбрать: не учим все на свете

Конечно, хочется быть готовым ко всему, но переводить инструкции на тринадцать языков — избыточно, если у вас в основном гости из Европы или Азии. Подумайте, кто чаще всего снимает у вас квартиру. Если это россияне и белорусы — достаточно русского и, возможно, английского. Если у вас много гостей из Германии — добавьте немецкий. Французы? Французский. Не нужно гнаться за количеством — главное, чтобы ваши основные клиенты понимали, о чём речь.

Вот пример, как можно определить нужные языки:

— Посмотрите статистику бронирований на ваших площадках.
— Проанализируйте, откуда чаще всего приезжают гости.
— Спросите у бывших гостей, что им было непонятно.
— Не бойтесь экспериментировать — попробуйте добавить новый язык и посмотрите на реакцию.

Если вы сдаёте квартиру через крупные сервисы бронирования, вроде Airbnb или Booking, статистика гостей у вас уже есть. Пользуйтесь ей — и готовьте инструкции именно под свою аудиторию.

Как делать переводы, чтобы не получилось комично

Сразу отбросим мысль о Google Translate — он хорош, когда нужно узнать, как по-фински будет «привет», но доверять ему инструкции по пользованию бойлером — опасно. Лучше найти профессионального переводчика или хотя бы попросить знакомых носителей языка проверить текст. Поверьте, фраза «Откройте дверь нажатием на круглую ручку» на корявом французском может стать поводом для анекдота, а не для благодарности.

Вот несколько советов по переводу (и по жизни):

— Пишите коротко и по делу. Не надо лирики.
— Используйте простые слова и избегайте жаргона.
— Если есть схемы или фотографии — используйте их. Они понятны без слов.
— Проверьте текст на носителе языка. Иногда одну букву поменяешь — и смысл улетает в космос.
— Обновляйте инструкции, если что-то меняется. Например, купили новый чайник — обновите фотку и текст.

Где размещать инструкции: чтобы не искать их с фонарём

Классика — файл на стене или папка с памятками. Но жизнь идёт вперёд, и сегодня можно и нужно использовать современные методы. Например:

— Электронные инструкции — отправляйте гостям PDF-файл сразу после бронирования.
— QR-код на холодильнике — гость сканирует и видит инструкцию на своём языке.
— Краткая памятка на видном месте — например, на столе или в прихожей.
— Наклейки на самой технике — например, мини-инструкция на стиральной машине.

Чем проще найти инструкцию, тем меньше у вас будет вопросов и звонков. А это, согласитесь, дорогого стоит.

Немного о юморе в инструкциях: почему бы и нет?

Многие боятся, что инструкции должны быть сухими и официальными. Но если вы добавите немного юмора (без перебора!), гости это оценят. Например: «Пароль от Wi-Fi — на обороте этой бумажки. Не теряйте, а то потом придётся искать во всех комнатах». Или: «Посудомоечная машина сама не загружается. Если вдруг научится — дайте знать!». Главное — не переходить на сарказм и не писать то, что может обидеть гостя.

Порядок перевода: что ещё важно не забыть

Когда основные инструкции переведены, можно переходить к дополнительным памяткам. Вот что ещё стоит перевести, если есть силы и желание:

— Адрес и контакты экстренных служб (пожарные, скорая, полиция).
— Инструкции по сортировке мусора, если в вашем городе это важно.
— Памятка по общественному транспорту — как добраться до центра, вокзала, аэропорта.
— Информация о ближайших магазинах, кафе, аптеках.
— Краткое приветствие и пожелание хорошего отдыха.

Такие детали не обязательны, но часто становятся тем самым «приятным бонусом», который выделяет вашу квартиру среди других.

Кратко о главном: делаем комфортно и понятно

Давайте честно — мультиязычные инструкции не только для гостей, но и для вас. Они экономят время, нервы, а иногда и репутацию. Переводить нужно не всё подряд, а то, что действительно важно: доступ к интернету, бытовая техника, вход и выход, правила проживания. Начните с основных языков — английский, тот, на котором говорят ваши основные гости, и ваш родной. Делайте переводы короткими, понятными и, если хочется, с лёгким юмором. И не забывайте обновлять памятки, когда меняется техника или правила.

В итоге ваш бизнес становится современным, удобным и дружелюбным. А гости уезжают довольные и возвращаются снова. И разве не этого мы все хотим?

Так что не откладывайте — берите ручку (или клавиатуру), соберите все нужные тексты и смело отправляйте их на перевод. Пусть ваши гости чувствуют себя как дома, а инструкции будут для них не загадкой, а настоящим помощником!